Computerhandbücher müssen meist aus dem Englisch übersetzt werden

Ein ganz erheblicher Teil an Software und Hardware für den Computer stammt aus den USA. Allen voran ist natürlich Microsoft als namhafter Hersteller zu nennen. Aber auch Firmen wie Apple, Dell, IBM und Hewlett Packard bedienen ganze Marktsegmente. Dementsprechend erscheinen die meisten Computerhandbücher in englischer Sprache. Selbiges zählt auch für alle relevanten Wartungshandbücher. Doch nicht jeder private Kunde und nicht jeder Techniker sprechen unbedingt so gut Englisch, dass sie das Fach-Englisch eines Computerhandbuchs meistern können. Deswegen werden Computerhandbücher stets in mehreren Sprachen geliefert. Meist deckt ein Computerhandbuch bis zu fünf oder mehr Sprachen ab. Der Aufwand, der sich ergibt, wenn Übersetzungen in mehrere Sprachen erforderlich werden, wird meist von professionellen Übersetzungsbüros getragen. Dort reichen die Computerhersteller ihrer Originalanleitung bzw. das originale Computerhandbuch ein, um Übersetzungen in die erwünschten Sprachen vornehmen zu lassen.

Das Übersetzungsbüro Englisch, dem Gründer und Chef Wilfried Wortwender vorstand, bekam vor einigen Monaten einen ebensolchen Auftrag. Für eine Serie von Laptops wurden Übersetzungen der Computerhandbücher benötigt. Dabei ging es vor allem um die Deutsch Englisch Übersetzung. Der Hersteller verlangte eine Übersetzung der Betriebsanleitung, der Garantie, des Computerhandbuchs sowie des Leitfadens zur Installation des Betriebssystems. Im erprobten Übersetzungsbüro Englisch, dass sogar vor Übersetzungen literarischer Art nicht zurückschreckte, war ein solcher Auftrag natürlich nichts Besonderes. So konnte man den Auftrag ohne Probleme fristgerecht abschließen. Allerdings war dabei ein kleiner Fehler unterlaufen, wie sich erst später herausstellte. Und zwar hatte man aus Versehen den Text für das Computerhandbuch mit einem Text für einen neuartigen Backofen durcheinandergebracht. Die Verwirrung war anschließend groß, als die Käufer des Backofens beim Hersteller anriefen und sich beklagten, dass sie die im Betriebshandbuch erwähnten Features nicht an ihrem Gerät ausmachen konnten. Im Gegenzug gingen beim Laptophersteller laufend Beschwerden ein, dass die meisten Schinkenscheiben gängigen Typs zu groß für die entsprechende runde Einlassung auf der rechten Seite des Geräts wären. Überdies würde der Schinken nicht mal richtig warm werden und das, obwohl das Gerät eine entsprechende Betriebswärme erreichen würde.

Im Übersetzungsbüro Englisch war man natürlich peinlich berührt ob dieses Irrtums. Man trug selbstverständlich die Kosten für ein abermaliges Drucken der korrekten Betriebsanleitungen. So wurden die Fehler sowohl in den Computerunterlagen als auch in der Anleitung für den Backofen entsprechend korrigiert. Somit hat schlussendlich alles seine Richtigkeit gehabt und Heute kann man über diese Anekdote im Übersetzungsbüro Englisch herzhaft lachen. Jedoch wurde seither ein neues System eingeführt, um solchen Verwechslungen in der Zukunft vorzubeugen. So werden die Übersetzer in separate Arbeitsgruppen aufgeteilt. Team "Backofen" sitzt im Erdgeschoss und Team "Laptop" setzt im 1. Stock.

Erst kürzlich bearbeitete man im Übersetzungsbüro Englisch zwei Aufträge: einer umfasste das Handbuch für ein Messer-Set und der andere bezog sich auf die Betriebsanleitung eines Massagestabs. Nicht auszudenken, welcher Raum da für Verwechslungen vorhanden wäre.