Computerhandbücher
müssen meist aus dem Englisch übersetzt
werden
Ein ganz erheblicher Teil an Software und Hardware für
den Computer stammt aus den USA. Allen voran ist natürlich
Microsoft als namhafter Hersteller zu nennen. Aber auch Firmen
wie Apple, Dell, IBM und Hewlett Packard bedienen ganze
Marktsegmente. Dementsprechend erscheinen die meisten
Computerhandbücher in englischer Sprache. Selbiges zählt auch
für alle relevanten Wartungshandbücher. Doch nicht jeder
private Kunde und nicht jeder Techniker sprechen unbedingt so
gut Englisch, dass sie das Fach-Englisch eines
Computerhandbuchs meistern können. Deswegen werden
Computerhandbücher stets in mehreren Sprachen geliefert. Meist
deckt ein Computerhandbuch bis zu fünf oder mehr Sprachen ab.
Der Aufwand, der sich ergibt, wenn Übersetzungen in mehrere
Sprachen erforderlich werden, wird meist von professionellen
Übersetzungsbüros getragen. Dort reichen die Computerhersteller
ihrer Originalanleitung bzw. das originale Computerhandbuch
ein, um Übersetzungen in die erwünschten Sprachen vornehmen zu
lassen.
Das Übersetzungsbüro Englisch, dem Gründer
und Chef Wilfried Wortwender vorstand, bekam vor einigen
Monaten einen ebensolchen Auftrag. Für eine Serie von
Laptops wurden Übersetzungen der Computerhandbücher
benötigt. Dabei ging es vor allem um die Deutsch Englisch Übersetzung. Der
Hersteller verlangte eine Übersetzung der
Betriebsanleitung, der Garantie, des Computerhandbuchs
sowie des Leitfadens zur Installation des
Betriebssystems. Im erprobten Übersetzungsbüro Englisch,
dass sogar vor Übersetzungen literarischer Art nicht
zurückschreckte, war ein solcher Auftrag natürlich nichts
Besonderes. So konnte man den Auftrag ohne Probleme
fristgerecht abschließen. Allerdings war dabei ein
kleiner Fehler unterlaufen, wie sich erst später
herausstellte. Und zwar hatte man aus Versehen den Text
für das Computerhandbuch mit einem Text für einen
neuartigen Backofen durcheinandergebracht. Die Verwirrung
war anschließend groß, als die Käufer des Backofens beim
Hersteller anriefen und sich beklagten, dass sie die im
Betriebshandbuch erwähnten Features nicht an ihrem Gerät
ausmachen konnten. Im Gegenzug gingen beim
Laptophersteller laufend Beschwerden ein, dass die
meisten Schinkenscheiben gängigen Typs zu groß für die
entsprechende runde Einlassung auf der rechten Seite des
Geräts wären. Überdies würde der Schinken nicht mal
richtig warm werden und das, obwohl das Gerät eine
entsprechende Betriebswärme erreichen würde.
Im Übersetzungsbüro Englisch war man natürlich peinlich
berührt ob dieses Irrtums. Man trug selbstverständlich die
Kosten für ein abermaliges Drucken der korrekten
Betriebsanleitungen. So wurden die Fehler sowohl in den
Computerunterlagen als auch in der Anleitung für den Backofen
entsprechend korrigiert. Somit hat schlussendlich alles seine
Richtigkeit gehabt und Heute kann man über diese Anekdote im
Übersetzungsbüro Englisch herzhaft lachen. Jedoch wurde seither
ein neues System eingeführt, um solchen Verwechslungen in der
Zukunft vorzubeugen. So werden die Übersetzer in separate
Arbeitsgruppen aufgeteilt. Team "Backofen" sitzt im Erdgeschoss
und Team "Laptop" setzt im 1. Stock.
Erst kürzlich bearbeitete man im Übersetzungsbüro Englisch
zwei Aufträge: einer umfasste das Handbuch für ein Messer-Set
und der andere bezog sich auf die Betriebsanleitung eines
Massagestabs. Nicht auszudenken, welcher Raum da für
Verwechslungen vorhanden wäre.
|