Computerhandbücher müssen meist aus dem Englisch übersetzt
werden
Ein ganz erheblicher Teil an Software und Hardware für den Computer und Gaming Laptop stammt aus den USA. Allen voran ist natürlich Microsoft als namhafter
Hersteller zu nennen. Aber auch Firmen wie Apple, Dell, IBM und Hewlett Packard bedienen ganze Marktsegmente.
Dementsprechend erscheinen die meisten Computerhandbücher in englischer Sprache. Selbiges zählt auch für alle
relevanten Wartungshandbücher. Doch nicht jeder private Kunde und nicht jeder Techniker sprechen unbedingt so
gut Englisch, dass sie das Fach-Englisch eines Computerhandbuchs meistern können. Deswegen werden
Computerhandbücher stets in mehreren Sprachen geliefert. Meist deckt ein Computerhandbuch bis zu fünf oder mehr
Sprachen ab. Der Aufwand, der sich ergibt, wenn Übersetzungen in mehrere Sprachen erforderlich werden, wird
meist von professionellen Übersetzungsbüros getragen. Dort reichen die Computerhersteller ihrer
Originalanleitung bzw. das originale Computerhandbuch ein, um Übersetzungen in die erwünschten Sprachen
vornehmen zu lassen.
Das Übersetzungsbüro Englisch, dem Gründer und Chef Wilfried Wortwender vorstand, bekam vor
einigen Monaten einen ebensolchen Auftrag. Für eine Serie von Laptops wurden Übersetzungen der
Computerhandbücher benötigt. Dabei ging es vor allem um die Deutsch Englisch Übersetzung. Der Hersteller verlangte eine Übersetzung der
Betriebsanleitung, der Garantie, des Computerhandbuchs sowie des Leitfadens zur Installation des
Betriebssystems. Im erprobten Übersetzungsbüro Englisch, dass sogar vor Übersetzungen literarischer Art nicht
zurückschreckte, war ein solcher Auftrag natürlich nichts Besonderes. So konnte man den Auftrag ohne Probleme
fristgerecht abschließen. Allerdings war dabei ein kleiner Fehler unterlaufen, wie sich erst später
herausstellte. Und zwar hatte man aus Versehen den Text für das Computerhandbuch mit einem Text für einen
neuartigen Backofen durcheinandergebracht. Die Verwirrung war anschließend groß, als die Käufer des Backofens
beim Hersteller anriefen und sich beklagten, dass sie die im Betriebshandbuch erwähnten Features nicht an ihrem
Gerät ausmachen konnten. Im Gegenzug gingen beim Laptophersteller laufend Beschwerden ein, dass die meisten
Schinkenscheiben gängigen Typs zu groß für die entsprechende runde Einlassung auf der rechten Seite des Geräts
wären. Überdies würde der Schinken nicht mal richtig warm werden und das, obwohl das Gerät eine entsprechende
Betriebswärme erreichen würde.
Im Übersetzungsbüro Englisch war man natürlich peinlich berührt ob dieses Irrtums. Man trug selbstverständlich die
Kosten für ein abermaliges Drucken der korrekten Betriebsanleitungen. So wurden die Fehler sowohl in den
Computerunterlagen als auch in der Anleitung für den Backofen entsprechend korrigiert. Somit hat schlussendlich
alles seine Richtigkeit gehabt und Heute kann man über diese Anekdote im Übersetzungsbüro Englisch herzhaft lachen.
Jedoch wurde seither ein neues System eingeführt, um solchen Verwechslungen in der Zukunft vorzubeugen. So werden
die Übersetzer in separate Arbeitsgruppen aufgeteilt. Team "Backofen" sitzt im Erdgeschoss und Team "Laptop" setzt
im 1. Stock.
Erst kürzlich bearbeitete man im Übersetzungsbüro Englisch zwei Aufträge: einer umfasste das Handbuch für ein
Messer-Set und der andere bezog sich auf die Betriebsanleitung eines Massagestabs. Nicht auszudenken, welcher Raum
da für Verwechslungen vorhanden wäre.
|